(Title)
bié dǒng dà
别 董 大
(Author) gāo shì
----高 适
----高 适
qiān lǐ huáng yún bái rì xūn,běi fēng chuī yàn xuě fēn fēn。
千 里 黄 云 白 日 曛, 北 风 吹 雁 雪 纷 纷。
mò chóu qián lù wú zhī jǐ,tiān xià shuí rén bù shí jūn。
千 里 黄 云 白 日 曛, 北 风 吹 雁 雪 纷 纷。
mò chóu qián lù wú zhī jǐ,tiān xià shuí rén bù shí jūn。
莫 愁 前 路 无 知 己,天 下 谁 人 不 识 君。
(Translation)
董大: name of the author's friend
千里: thousands of kilometers
千里: thousands of kilometers
黄云: yellow clouds
白日: sunshine
白日: sunshine
北风: wind blown from the north
雁: wild goose
雁: wild goose
雪纷纷: snowing
莫愁: don't worry
莫愁: don't worry
前路: the road ahead
知己: people who understand you
知己: people who understand you
天下: in this world
识君: know you
识君: know you
(Appreciation)
The yellow clouds covered most of the sky and the sunshine was not very bright. In the sky, some gooses flew by with the wind blowing from the north. It was a snowy day and I had to say goodbye to my friend. Don't worry that people would not understand you along the way, because nobody in the word never heard of you!