Friday, March 17, 2017

Poetry of life #2 Time passes quickly!




(Title)
tí dū chéng nán zhuāng
题 都 城 南 庄

                         (Author) cuī hù
                                   ----崔 护

qù nián jīn rì cǐ mén zhōng,rén miàn táo huā xiāng yìng hóng。
去 年 今 日此 门 中, 人 面 桃 花 相 映 红。

rén miàn bù zhī hé chù qù,táo huā yī jiù xiào chūn fēng。
人 面 不 知 何 处 去, 桃 花 依 旧 笑 春 风。


(Translation)
题: write on                                                         
都城南庄: the village south of the capital
去年: last year                                                    
今日: today
此门: this door                                                    
人面: refers to a girl
桃花: peach flowers                                            
何处: where
依旧: still                                                             
春风: wind in the spring


(Appreciation)
The author walked by a door to the village last year. He saw a beautiful girl surrounded by red peach flowers. This year on the same date, the author walked passed the same door again. The peach flowers were still blooming, but he could not find the girl anymore!


No comments:

Post a Comment