(Title)
yǒng liǔ
咏 柳
(Author) hè zhī zhāng
----贺 知 章
碧玉妆成一树高,
wàn tiáo chuí xià lǜ sī tāo。
万条垂下绿丝绦。
bù zhī xì yè shuí cái chū,
不知细叶谁裁出,
不知细叶谁裁出,
èr yuè chūn fēng sì jiǎn dāo。
二月春风似剪刀。
(Translation)
柳: willow
碧玉: green jade, referring to the green leaves in the poem
妆: decorate
数: trees
高: tall
万条: a lot of branches
垂下: droop
丝绦: silk, referring to the willow branches
不知: do not know
细叶: thin leaves
裁: cut
二月: February
春风: wind in the spring
似: is like
剪刀: scissors
(Appreciation)
The willows are covered by green leaves already. A lot of green branches are drooping. I don't know who's so skilled to cut these leaves into this shape. However, the spring wind in the February is like a pair of scissors. The poem described that spring is coming so quickly and all the willows just turned green without noticing.
No comments:
Post a Comment