Thursday, April 20, 2017

Poetry of Spring #1 When can I go home?





(Title)
bó chuán guā zhōu
泊 船 瓜 洲

                 (Author) wáng ān shí
                            ----王安石

jīng kǒu guā zhōu yī shuǐ jiān,
京 口 瓜 洲 一 水 间,

zhōng shān zhǐ gé shù chóng shān。
钟 山 只 隔 数 重 山。

chūn fēng yòu lǜ jiāng nán àn,
春 风 又 绿 江 南 岸,

míng yuè hé shí zhào wǒ huán。
明 月 何 时 照 我 还。


(Translation)
泊船: anchoring the boat
瓜洲: Guazhou, a town in the Song Dynasty, now it's in Yangzhou City
京口: Jingkou, a city in the Song Dynasty, now it's in Zhenjiang City
一水: a river
钟山: a mountain, now it's Zijin Mountain in Nanjing City
隔: behind
数重山: a few mountains
春风: wind in the spring
绿: make it green

江南: an area, referring to the South of the country
明月: the moon
何时: when
还: go back home


(Appreciation)
There's only one river seperate Jingkou and Guazhou. My hometown is behind a few mountains. The spring wind is blowing again, making the field look so green! When can I go back home in this moonlight?




No comments:

Post a Comment