Saturday, March 18, 2017

Poetry of snow #3 Farewell in the snow!





(Title)
bié dǒng dà
别 董 大

         (Author) gāo shì
                   ----高 适

qiān lǐ huáng yún bái rì xūn,běi fēng chuī yàn xuě fēn fēn。
千 里 黄 云 白 日 曛, 北 风 吹 雁 雪 纷 纷。

mò chóu qián lù wú zhī jǐ,tiān xià shuí rén bù shí jūn。
莫 愁 前 路 无 知 己,天 下 谁 人 不 识 君。


(Translation)
董大: name of the author's friend                                    
千里: thousands of kilometers
黄云: yellow clouds                                                          
白日: sunshine
北风: wind blown from the north                                      
雁: wild goose
雪纷纷: snowing                                                              
莫愁: don't worry
前路: the road ahead                                                       
知己: people who understand you
天下: in this world                                                            
识君: know you


(Appreciation)
The yellow clouds covered most of the sky and the sunshine was not very bright. In the sky, some gooses flew by with the wind blowing from the north. It was a snowy day and I had to say goodbye to my friend. Don't worry that people would not understand you along the way, because nobody in the word never heard of you!


No comments:

Post a Comment