(Title)
wú tí
无 题
(Author) lǐ shāng yǐn
----李 商 隐
xiāng jiàn shí nán bié yì nán,dōng fēng wú lì bǎi huā cán。
相 见 时 难 别 亦 难, 东 风 无 力百 花 残。
chūn cán dào sǐ sī fāng jìn,là jù chéng huī lèi shǐ gān。
春 蚕 到 死 丝 方 尽,蜡炬 成 灰 泪 始 干。
xiǎo jìng dàn chóu yún bìn gǎi,yè yín yīng jué yuè guāng hán。
晓 镜 但 愁 云 鬓 改,夜 吟 应 觉 月 光 寒。
péng shān cǐ qù wú duō lù,qīng niǎo yīn qín wèi tàn kàn
蓬 山 此 去 无 多 路, 青 鸟 殷 勤 为 探 看。
相 见 时 难 别 亦 难, 东 风 无 力百 花 残。
chūn cán dào sǐ sī fāng jìn,là jù chéng huī lèi shǐ gān。
春 蚕 到 死 丝 方 尽,蜡炬 成 灰 泪 始 干。
xiǎo jìng dàn chóu yún bìn gǎi,yè yín yīng jué yuè guāng hán。
晓 镜 但 愁 云 鬓 改,夜 吟 应 觉 月 光 寒。
péng shān cǐ qù wú duō lù,qīng niǎo yīn qín wèi tàn kàn
蓬 山 此 去 无 多 路, 青 鸟 殷 勤 为 探 看。
(Translation)
无题: no specific title
相见: meet up
相见: meet up
难: hard
别: leave
别: leave
东风: wind blown from the east, also wind in the spring
残: wither
春蚕: spring silkworms
春蚕: spring silkworms
死: die
丝: silk
丝: silk
尽: use up
蜡炬: candles
蜡炬: candles
灰: ash
泪: tears of the candles
泪: tears of the candles
干: dry up
晓: morning
晓: morning
镜: mirrors
愁: worry about
愁: worry about
云鬓: woman's hair
改: change
改: change
夜吟: read poems at night
月光: moonlight
月光: moonlight
寒: cold
蓬山: mysterious mountain on the sea, referring to author's lover's house here
路: road
青鸟: legendary birds who pass messages between two lovers
殷勤: strong relationship
探看: visit
探看: visit
(Appreciation)
Line by line because the first two lines of this poem have special meanings!!!!
It's hard to find you, but it's even harder to leave you! The spring wind which brought the warmth to the land was not very strong this year, so the flowers started to wither away! (## Special meaning! The author used wind to compare to himself, meaning that the author had no choice but to leave, so his lover was very sad! ##)
Spring silkworms would not stop making silk until they died! The tears of the candles would not dry up until the candles burned up! (##Special meaning! The author actually used silkworms and candles to compare to himself, meaning that his love for his lover would not end until he died ##)
I could image you looking into the mirror and worry about getting old. I could also imagine myself reading poem on cold nights under the moonlight!
From now on, it will be impossible for me to come visit you! Hope the legendary birds could visit you from time to time and deliver my love for you!
No comments:
Post a Comment