(Title)
sòng yuán
èr shǐ ān xī
送 元 二 使 安 西
(Author) wáng wéi
----王维
渭 城 朝 雨 浥 轻 尘, 客 舍 青 青 柳 色 新。
quàn jūn gèng jìn yī bēi jiǔ,xī chū yáng guān wú gù rén。
劝 君 更 尽 一 杯 酒, 西 出 阳 关 无 故 人。
(Translation)
元二: the name of the author's friend
使: go somewhere with a mission
使: go somewhere with a mission
安西: a place in Tang Dynasty, now it's in Xinjiang
渭城: a city next to XiAn, the capital
渭城: a city next to XiAn, the capital
朝雨: the rain in the morning
浥: soak
浥: soak
客舍: hotel
青青: green
青青: green
柳: willow
新: new
新: new
劝: persuade
君: the author's friend
君: the author's friend
一杯酒: a cup of white wine
西: west
西: west
阳关: YangGuan, a very important city on the way to the west, now it's in Gansu
无: there is no
故人: old friends
故人: old friends
(Appreciation)
It's raining in the morning in the city! The willow looked fresh and green because of the rain. I was drinking with my friend because he's going to the far west. I asked him to drink more because after he past YangGuan on his way, there would not be any old friend who could drink with him anymore!
No comments:
Post a Comment