Monday, March 20, 2017

Poetry of alcohol #2 Drink more so you won't feel lonely on the way!


(Title)
sòng yuán èr shǐ ān xī
送 元 二 使 安 西

                  (Author) wáng wéi
                             ----王维

wèi chéng zhāo yǔ yì qīng chén,kè shè qīng qīng liǔ sè xīn。
渭 城 朝 雨 浥 轻 尘, 客 舍 青 青 柳 色 新。

quàn jūn gèng jìn yī bēi jiǔ,xī chū yáng guān wú gù rén。
劝 君 更 尽 一 杯 酒, 西 出 阳 关 无 故 人。


(Translation)
元二: the name of the author's friend                               
使: go somewhere with a mission
安西: a place in Tang Dynasty, now it's in Xinjiang          
渭城: a city next to XiAn, the capital
朝雨: the rain in the morning                                            
浥: soak
客舍: hotel                                                                        
青青: green
柳: willow                                                                          
新: new
劝: persuade                                                                     
君: the author's friend
一杯酒: a cup of white wine                                              
西: west
阳关: YangGuan, a very important city on the way to the west, now it's in Gansu
无: there is no                                                                   
故人: old friends


(Appreciation)
It's raining in the morning in the city! The willow looked fresh and green because of the rain. I was drinking with my friend because he's going to the far west. I asked him to drink more because after he past YangGuan on his way, there would not be any old friend who could drink with him anymore!


No comments:

Post a Comment